首页 > 精选资讯 > 严选问答 >

执子之手与子偕老的英文翻译是什么?

更新时间:发布时间:

问题描述:

执子之手与子偕老的英文翻译是什么?,急!求解答,求此刻有回应!

最佳答案

推荐答案

2025-07-21 10:16:45

执子之手与子偕老的英文翻译是什么?】“执子之手,与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》,是中国古代表达爱情忠贞、携手共度一生的经典诗句。这句话常被用来形容夫妻之间深厚的感情和永恒的承诺。在翻译成英文时,不同的译者根据语境和风格有不同的处理方式。以下是对该句常见英文翻译的总结。

一、

“执子之手,与子偕老”是一句极具文化内涵的中文古语,表达了对爱情的坚定与执着。由于其文学性和情感深度,在翻译过程中,不同版本可能会侧重于保留原意、押韵或符合英语表达习惯。常见的翻译包括直译和意译两种方式。

以下是几种常见的英文翻译版本及其特点:

英文翻译 翻译类型 特点说明
"Hold your hand, and grow old with you." 直译 保留了原句结构,简洁明了,但略显直白。
"Take my hand, and we shall grow old together." 意译 更加自然流畅,适合现代语境使用。
"Hand in hand, we shall grow old together." 意译 强调两人共同前行,情感更浓。
"With your hand in mine, we will grow old together." 意译 增加了“with”的连接,增强画面感。
"I take your hand, and we will grow old together." 意译 更具个人色彩,强调主动承诺。

二、翻译选择建议

1. 文学用途:若用于诗歌、文学作品中,推荐使用“Take my hand, and we shall grow old together.” 或 “Hand in hand, we shall grow old together.” 这类翻译更具诗意。

2. 日常使用:在婚礼誓言、情书等场合,可以选择“With your hand in mine, we will grow old together.” 或 “I take your hand, and we will grow old together.” 这类表达更贴近口语化的情感表达。

3. 学术研究:如需准确传达原文含义,可采用“Hold your hand, and grow old with you.” 这种直译方式,便于后续研究和引用。

三、结语

“执子之手,与子偕老”不仅是一句诗句,更是一种对爱情的庄严承诺。在翻译时,应根据使用场景灵活选择合适的表达方式。无论采用哪种翻译,其核心情感——忠诚、陪伴与永恒——始终不变。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。